Ánh đèn vàng hiu hắt. Mắt buồn xưa đã khép. Em nằm đó như đang mơ mộng gì….

Tiếng Anh Nhạc Pháp


Xem hình

Donna Donna một bản nhạc Country nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng…

Nhiều người nói Donna Donna nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Nhạc sĩ Trần Tiến cũng có dịch ra lời Việt và ý nghĩa cũng gần như vậy,

Bản nhạc tiếng Anh, có một ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Lời tiếng Anh của bài hát, là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới… (Chi tiết xem bản dịch nghĩa lời tiếng Anh)

Bài hát này rất được yêu thích trong các thập kỷ trước…
Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến
thì có một cảm giác mơ hồ có lẽ nó là phần tâm sự của riêng ông. Thấy lòng se lại bởi cái hình ảnh:

Có một người đàn ông
Trước thềm nhà rêu phong
Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
Sống đời bao cay đắng
Tóc bạc phai mưa nắng
Tay đành trắng những ước mơ thơ dại
Đi qua bao núi sông gập gềnh
Cuộc tình mãi lênh đênh
Đi qua bao tháng năm vô tình
Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền

“ Cái mái nhà rêu phong ấy là nơi cậu bé đã có những tháng ngày thơ ấu, là nơi bắt đầu của những ước mơ, những tham vọng to lớn, và nó sẽ là nơi kết thúc của những cay đắng, nhọc nhằn. Ở đâu đó luôn có một mái nhà “rêu phong”, như ấp Tara của Scarlett, chỉ cần nó còn ở đó, và ta được trở về, là ta sẽ bình yên. “

Bản Dona dona lời Việt thì có 2 lời khác nhau. Hai phiên bản đều nổi tiếng, phiên bản 1 được biết đến đầu tiên, nhưng giờ mọi người hay nghe phiên bản 2, vì phiên bản 2 gần như lời nhạc nước ngoài…

http://www.xaraxone.com/FeaturedArt/mar04/assets/images/candle.gif

Lời Việt 2 bài : Donna Donna ( Người dịch: Trần Tiến)
Lời bài hát của n/s Trần tiến
Mái nhà xưa yêu dấu,
Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn.
Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.
Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi.
Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.

Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
Cuộc tình mãi lênh đênh.
Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé,
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư …
Giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư…
Uớc ngàn năm bé trong tay người.


* Donna Donna : có nhiều ý kiến cho rằng đây giống như điệu ru hời quen thuộc của người Việt mình.Có nghĩa là ” à ơi…à…ơi

Click here để nghe Dona Dona bản tiếng Anh.

Click here để nghe Dona Dona bản tiếng Pháp.


Theo Nhacviet

Lời bài hát: Dona Dona (Nguyên gốc tiếng Pháp)

Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n’était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d’être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Chorus :

Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d’autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Chorus:

Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j’étais.

http://dl.glitter-graphics.net/pub/78/78181smyekfqr78.gif

Dịch nghĩa bản tiếng Pháp: Dona Dona

Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
Sống trong 1 ngôi nhà lớn
Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé
Chú muốn trở thành người lớn
Chú mơ được trở thành một người đàn ông
Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian

Donna donna donna donna

Khi con còn là 1 đứa trẻ
Rồi 1 ngày lớn khôn
Chú cất bước ra đi
Để khám phá cuộc sống xung quanh
Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú
Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
Mơ về ngày
xưa

Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
Và chú nhớ lại….

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ
Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi

http://tn3-1.deviantart.com/fs15/300W/i/2007/042/8/c/Candle____by_WolfcatStock.jpg

Bản tiếng Anh: Donna donna

1. On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night.

Dona dona dona dona
Dona dona dona down
Dona dona dona dona
Dona dona dona don

2. “Stop complaining,” said the farmer
“Who told you a calf to be;
Why don’t you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?”

3. Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly


Dịch nghĩa bản Anh: Dona Dona

1. Trên chuyến xe bò hướng về chợ
chú bò con buồn phiền mắt ngó
trên trời cao cánh én xoải dài
bay xa tắp qua bầu trời đó
Đàn gió kia đang cười ngất
cười như không có ngày mai
tiếng cười như vang vọng mãi
suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu….

Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona

2.Than phiền cái chi, người nông phu nói,
mi là bò con, khóc cái gì
ai bảo mi không có cánh bay đi
như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó

3. Làm kiếp bò, để người bắt giết,
có bao giờ bò biết lý do tại sao đâu
nhưng ai yêu quý quãng trời không độc lập
phải như én, tập bay cao bay xa mãi...

(muavang.net)

http://i202.photobucket.com/albums/aa209/khucthuydu_album/candle1.jpg

Còn một bản dịch đã xa xưa. Bản dịch đã cho chúng tôi những người sống trong thời kỳ
ly loạn của đất nước nghe và xót xa chính là “Thương Tiếc”.

Không biết tác giả bản dịch này là ai. Nhưng những ca từ rất buồn đã hoài ám ảnh tôi cho mãi đến bây giờ.
Tôi định sẽ không post lời dịch này như muốn quên đi những gì đã là dỉ vãng.
Nhưng có lẽ vì nét buồn diễm tình của bài hát đã thôi thúc tôi bổ sung bản dịch này.
Đó là một phần đời của tôi từ khi biết nghe nhạc, biết yêu và biết buồn !
Dẫu sao đây củng là một bản dịch rất hay vậy !

Dona Dona

Ánh đèn vàng hiu hắt, khói trầm cay đôi mắt.
Em nằm đó sao thôi cười thôi nói?

Dáng buồn còn vương nét, mắt huyền giờ đã khép
Em nằm đó như đang mơ mộng gì?

Em theo mây bay quên cuộc đời.
Đời đầy nghĩa thương đau ,
mây đưa em bay đi tìm trời và nơi đó
em có nhớ tôi

Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu ?
Sao em yêu vội sớm ra đi.
Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu.
Đau lòng thay phút giây
chia lìa

Tiếng đàn ai buông lơi,
tiếng đàn như tiếng khóc.

Rung từng phím tơ não nùng ai oán

Khiến lòng tôi thổn thức
Khiến lòng tôi ray rứt,
môi mặn đắng nước mắt thương tiếc em .

Em theo mây bay quên tình người
Người đầy những dối gian
Mây đưa em bay đi về trời
Và nơi đó em có nhớ tôi

Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu.
Sao đôi ta vội sớm chia ly.
Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu.

Hết rồi tôi mất em thật rồi !

Đây là những cảm xúc về bài hát Thương tiếc của nick name Lemon question ĐạI Tiểu Thư post lên đây chia sẽ với các bạn thân yêu của tôi, những người bạn yêu âm nhạc

……………….
Đêm vắng lặng tiếng nhạc văng vẳng ru hồn vào cõi u linh chất ngất buồn. Từ khi nào không còn rõ nữa trái tim tôi hằng đêm mãi buồn. Gió lạnh từ thung lũng xa xăm thổi về đẩy bật khung cửa sổ, chiếc rèm hất tung cho mưa ào vào ướt nhoè trang hồi ký màu hồng của ai. Ánh đèn hiu hắt từ khu vườn nhỏ mờ mờ xa, vẳng đâu đó tiếng ai nói cười quen thuộc không còn nữa, thoang thoảng đâu đây khói trầm cay…..

“Ánh đèn vàng hiu hắt, khói trầm cay đôi mắt. Em nằm đó sao thôi cười thôi nói? Dáng buồn còn vương nét, mắt huyền giờ đã khép. Em nằm đó như đang mơ mộng gì?…”

Những ngọn nến trắng lung linh toả vầng quang trong ngôi giáo đường rộng lớn vang vọng từng hồi chuông sớm hôm nào còn in hằn thật sâu trong khoé mắt tôi, bản nhạc như kéo ùa về bao cảm xúc xót xa ngày hôm ấy, rã rời đẩy bật ra giọt nước mắt nơi khoé mi lăn trào xuống má từ bao giờ chẳng rõ. Áo trắng muốt, vòng hoa trắng quấn trên đầu, gương mặt buồn với đôi mắt nhung đen hàng mi cong vút đã nhắm chặt, bàn tay được xếp gọn ôm cây thánh giá bằng đồng trên ngực ….trong cỗ quan tài màu trắng đầy hoa….là hình ảnh sau cùng tôi còn nhớ về ai….
“…Em theo mây bay quên cuộc đời. Đời đầy nghĩa thương đau. Mây đưa em bay đi tìm trời và nơi đó em có nhớ tôi?
Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu ? Sao em yêu vội sớm ra đi. Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu. Đau lòng thay phút giây chia lìa….”

Lung linh hào quang nào đưa người đi về bên kia vùng trời trắng xoá nỗi nhớ, từng giọt buồn nhỏ xuống lòng tôi từ tiếng nhạc lời ca nức nở nghẹn ngào “Đau lòng thay phút giây chia lìa..”. Mất mát những điều thân thương nhất, xa rồi những thân quen. Ra đi mang theo những thương đau của đời, ra đi mang theo tiếng cười chạm đáy thả rơi. Buồn như ly rượu đầy không người cạn, buồn như rượu cạn rồi chẳng còn để mà say như câu hát vô tình chợt thoáng qua nơi đáy lòng…

“..Tiếng đàn ai buông lơi, tiếng đàn như tiếng khóc. Rung từng phím tơ não nùng ai oán Khiến lòng tôi thổn thức Khiến lòng tôi ray rứt, môi mặn đắng nước mắt thương tiếc em…” .

Quảng trường mưa ngày hôm ấy với những gương mặt nhạc công chúng tôi chìm trong nỗi đau thắt, im lặng chìm trong những bộ lễ phục đen, phất phơ ve áo nhành cúc trắng, phất phơ dải băng đen còn buốt nhói in hằng chưa phai. Từng giọt đàn vút lên giữa không gian mưa xót xa buồn vô tận, nức nở thăng trầm… Từng giọt trầm theo giọt nước mắt rơi nhớ thương một người. Bàng hoàng nhìn lại , từ hôm nào trang phục của tôi chỉ toàn màu tối, bước chân về luôn ghé ngang vùng hoang lạnh đặt lên đó bó hoa trắng mỗi chiều mưa lất phất rơi, để nhìn đôi mắt ai vẫn đẫm buồn, để thấy “môi mặn đắng nước mắt thương tiếc em…”. Nhạc não nề, đêm vắng lặng…..nhắm mắt lắng nghe nhạc buồn ru hồn xuôi theo từng cung bậc …nhớ tiếng đàn réo rắt hôm nào thuở còn khoác vai….

“Em theo mây bay quên tình người. Người đầy những dối gian. Mây đưa em bay đi về trời Và nơi đó em có nhớ tôi….”

Ừ… người đi rồi và người bỏ lại mình tôi nơi xứ lạnh, người có quên tình thân ái trao nhau, người theo mây theo gió về phương xa xôi, nơi không có giọt nắng ấm nồng tình bạn, nơi chỉ có giá lạnh của sự đơn côi. Bay theo gió, bay theo mây quên đi những dối gian lòng người, quên đi trái tim yêu thương vụn vỡ ai nỡ xẻ làm đôi. Nước mắt nào đã khô cho từng ngày nhớ chìm sâu vào lòng đất lạnh, xào xạc lá ướt mềm, tí tách mưa trong đêm…
Hiu hắt nhạc buồn, hiu hắt trời mưa giăng….
Ai ơi ca chi lời thổn thức cho dòng châu chẳng cách gì ngăn được
Nhạc ơi cao chi cung nức nở cho lòng buồn se sắt trầm tư ưu phiền…”Hết rồi tôi mất thật rồi..”.

_Đêm tuyết l
ng thinh_ __________________

http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/Library/Images/6/2007/09/donatuong.jpg

About these ads

18 thoughts on “Ánh đèn vàng hiu hắt. Mắt buồn xưa đã khép. Em nằm đó như đang mơ mộng gì….

  1. Chời………… bi ny ngy b được (bị) nghe hoi h nghe đến thch lun ! Nhưng chỉ thch v tiếc tấu, giai điệu thi (cũng như bao bi nhạc Php khc, yu thch v giai điệu l chnh, chứ c hiểu g đu) Thế m by đy lại được nghe lại, c cả bản dịch tiếng Anh, tiếng Php nữa…ui, hay qu, lm nhớ lại tuổi thơ qu… Cm ơn nh… yu ng gh!!!

  2. Ngọc Lan ht bi ny hay v giống lời anh ghi ở trn hh…Tiếc l KC khng c n ở đy!!!Tiễn đưa một người về chốn thin đường l pht giy buồn th thảm nhất m KC từng ở trong trường hợp đ…
    M c hnh c no xết-xy qu hn!!!!

  3. Những bản dịch st nghĩa thường c gi trị hơn đối với bi ht gốc, nhưng ti vẫn thch bản phng tc lời Việt “Thương tiếc” hơn nhiều, d rằng nghe th buồn đến nao lng.
    Tks bạn nh.

  4. rất thch bi Dona Dona bằng tiếng Php!!!
    Ngy xưa c gio Php Văn của Triều m ht bi ny rất rất l hay !!!

    Anh Trầm Lun bữa no post bi 500 miles, bản tiếng Php nữa đi nha, lời khc hẳn bản tiếng Anh, v cũng hay lắm lắm. Anh Post đi, em vo nghe k được rồi. Cm ơn trước!!!

  5. “C nhiều đm ngồi chờ như chờ một thn thương khng c thật trn ci đời ny. Bn tay run rẫy v nỗi nhớ giăng ngang đời khng gỏ nỗi một chữ tnh!”. Em đ hiểu rồi đy, anh!

    K ức c vị ngọt của nỗi vui, vị đắng của niềm buồn, vị cht của men rượu mnh ta say. V, mi của khăn tang trắng…

    M để diễn tả thế no l mi của khăn tang trắng thật chẳng thể no, ngn từ em ho hắt…

    Bao giờ th người về? Lời hư khng c vọng?!

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s